Teotitlán del Valle, Oax. En una muestra de solidaridad del pueblo Francés a México, este jueves se presentó la traducción al zapoteco de “El Principito”, una obra de Antoine de Saint-Exupéry, considerada el libro más traducido en el mundo después de la Biblia.
Este acto estuvo engalanado con la presencia del Excelentísimo Sr. Jean-Pierre Asvazadourian Embajador Designado de la República Francesa en México, y el coordinador general de Relaciones Internacionales, Pedro Matar, quien asistió con la representación del gobernador Alejandro Murat Hinojosa.
En su intervención, el embajador de Francia en México, Sr. Jean-Pierre Asvazadourian, resaltó la cooperación y el trabajo que existe entre el país europeo y la entidad oaxaqueña, que abarca muchos temas como la educación, cultura, salud, medio ambiente, economía y turismo; y como ejemplo de ello –dijo- se logró este trabajo en equipo entre el Centro Francés de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (Cemca), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) y traductores de esta pobación.
“El proyecto que nos reúne hoy se inscribe en la dinámica más amplia de apoyo a la conservación y promoción de las lenguas indígenas, que es una riqueza que debemos cuidar. Para mí es un honor promover la traducción de este libro unos días antes del aniversario del natalicio de Benito Júarez, cuyo idioma maternal era el zapoteco”, expresó.
En su oportunidad, el coordinador general de Relaciones Internacionales, Pedro Matar, señaló que la traducción de esta obra al zapoteco, es un orgullo para Oaxaca, y un regalo para las nuevas generaciones, puesto que contribuye a la preservación de esta lengua milenaria.
“El hecho de que esta obra se haya traducido al zapoteco, una de las 16 lenguas indígenas de la entidad, es un regalo para esta cultura milenaria tan representativa y fuerte que tiene Oaxaca”, expresó al tiempo de destacar los lazos de amistad y cooperación que han persistido entre Francia y Oaxaca.
Asimismo, el presidente municipal de Teotitlán del Valle, Andrés Gutiérrez Sosa, agradeció el apoyo de Francia hacia este pueblo milenario, con la traducción de esta obra que contribuye –dijo- a mantener con vida esta lengua zapoteca.
Cabe resaltar que esta obra que presenta la historia de un piloto perdido en el desierto del Sahara, después de un accidente en su avión, y que conoce a un pequeño príncipe proveniente de otro planeta, es considerada como un libro infantil por la forma en la que está escrita, pero en realidad es una crítica de la adultez en la que se tratan temas profundos como el sentido de la vida, la soledad, la amistad, el amor y la pérdida.